フランス語の付加疑問文


「フランス語の付加疑問文ってどうなるんだ???」ってちょっと調べたけど、ほとんど例文が出て来ない。
Wikipedia

付加疑問文 [編集]
主に口語で使われる。疑問詞が無い場合、通常の文の後に n'est-ce pas ? を加えると疑問文になる。英語と異なり、一種類しかない。
Sophie a vu le film. /sɔ.fi.a.vyl.film/ (ソフィーはその映画を見ました。)
→ Sophie a vu le film, n'est-ce pas ? /sɔ.fi.a.vyl.film.nɛs.pa/ (ソフィーはその映画を見ましたよね。)

ばっかりが、しつこくしつこくしつこくしつこくしつこく出て来る。

谷口さんが、

La photographie n'est pas l'art マンレイの写真集のタイトル。これが下敷きになります。 じゃないのか?をフランス語でどういうのか? 

http://twitter.com/taniguchimiyabi/status/17783721928
って書いてて、気になり出したんだが。

前文が、否定文でも、「n'est-ce pas ?」でいいの???

英語で検索しても

questions using 'n'est-ce pas ?'
N'est-ce pas? is added to the end of a yes/no question when the speaker expects an affirmative response.


Trey: Tu connais 'La guerre des étoiles,' n'est-ce pas? Yoda, c'est le petit sage.
Trey: You know 'Star Wars,' don't you? Yoda is the little wise man.


Listen to the end of the dialogue:



Trey: Yoda est mon héros. Tu ne connais pas Yoda?
Trey: Yoda is my hero. You don't know Yoda?

Tex: Ah, si, si, si*, je connais le petit philosophe. Est-ce que tu es fou? Yoda n'est pas Sartre.
Tex: Ah, yes, yes, yes, I do know the little philosopher. Are you crazy? Yoda is not Sartre.
Trey: Oh, mais la philosophie de Yoda est plus intéressante que la philosophie existentialiste de La Nausée! Tu es d'accord, n'est-ce pas?
Trey: Oh, but Yoda's philosophy is more interesting than the existentialist philosophy of La Nausée! You agree, don't you?
Tex: Quel crétin! Retourne à tes jeux électroniques!
Tex: What an idiot! Go back to your video games!

http://www.laits.utexas.edu/tex/gr/int2.html#pas

マスターヨーダの例文は面白いが、「n'est-ce pas ?」の例のみ。


基本的に「フランス語に付加疑問文はない」ってことなのかな???

で、いくつか例文を並べているアメリカ人(推定)がいた。

http://www.forum.french-linguistics.co.uk/forum/topics/tag-questions-in-french-or?page=1&commentId=3179028%3AComment%3A14395&x=1#3179028Comment14395

Reply by Neil Coffey on May 27, 2010 at 8:16pm
French doesn't have tags quite like English, but there are a few expressions that are roughly equivalent. Notice how in some of these examples, the word bien is also inserted after the verb (either in the main clause or the tag, as appropriate):

Vous avez bien fermée la porte, non?
T'as rien fait, c'est ça? (Informal style)
Vous avez besoin de plus de temps, c'est bien cela? (Formal style)
Tu ne veux plus venir, ou si?

Note that in French, it's quite common to just say/answer Oui or No where in English it would me more usual to use a tag:

  • On a besoin de le faire avant la semaine prochaine.
  • Oui.
  • We need to do it before next week.
  • Yes, we do.


Another common strategy is to repeat the verb:

  • Vous m'enverrez le document?
  • Oui, je vous l'enverrai.
  • Will you send me the document?
  • Yes, I will.


In all honesty, I think that expressions/strategies like these are actually more common than n'est-ce pas.




とすると、

「La photographie n'est pas l'art, c'est bien cela? 」
(Formal style)
「La photographie n'est pas l'art, c'est ça? 」
(Informal style)

あたりか?









追記:
2010-7-18
フランス在住の方から、丁寧な説明を戴いた。
ありがとうございます。
http://d.hatena.ne.jp/temjinus/20100718

『どうよ?』
という感じを与えるなら
"La photographie n'est pas l'art, non ?"(違う?)
"La photographie n'est pas l'art, si ?"(やっぱし?)
"La photographie n'est pas l'art. Qu'en dites-vous ?"(どうよ?)
くらい、、、ネスパ?

なるほど。