于武陵「勘酒」(酒を勧む)


「勘酒」
この杯を受けてくれ
どうぞなみなみ注がしておくれ
花に嵐のたとえもあるぞ
さよならだけが人生だ
(于武陵/井伏鱒二訳)


【原文】
勘酒     
勧君金屈巵 
満酌不須辞 
花發多風雨 
人生足別離 


【書き下し】
(酒を勧む)
(君に勧む金屈巵<キンクツシ>)
(満酌辞するを須<モチ>いず)
(花發<ヒラ>けば風雨多く)
(人生別離足る)


【直訳】
酒を勧める
君に黄金の杯を勧める
このなみなみと注がれた酒を断ってはいけない
花が咲くと雨が降り、風も吹いたりするものだ
人生に別離は当然のことだ


【中国語】
劝酒 于武陵
劝君金屈卮
满酌不须辞
花发多风雨
人生足别离


quàn jiŭ  yú wŭ líng
quàn jūn jīn qū zhī
mǎn zhuó bù xū cí
huā fā duō fēng yŭ
rén shēng zú bié lí



http://okimatsu.tumblr.com/post/361918285 および http://52pinyin.blog.fc2.com/blog-category-4.html より)



小沢昭一による絶妙の引用




詩吟バージョン

へんなもんだな、詩吟。中国語なんだけど中国語ではないし、どう聴いても日本語でもない。
「Jポップ文化」の発祥って、詩吟あたりにはじまるのかもな。(そして「東京ビートルズ」へ)