NationalAnthem;”YourReign(KissMeGirlYo)”


これは気が利いてる。 音があってるし、物語にまでなってる。
あの薄気味悪い記紀歌謡的な雰囲気にもぴったりだし。

女の子に「キスしておくれ」と言っているのは、誰だろう?
リュウノオバ?
メリーさん?
女の子は誰だろう?
愛子姫?

小さな姫は、気がふれた亡霊ばかりが彷徨うひんやりした洞窟の中を歩んで行く。
奥まった場所に小さな老婆が座っている。
そこだけ月の影が射している。
月影の中、老婆はうつむいたままに姫に語りかける。
ずっと待っていたと。
「キスしておくれ」。
姫は、すべて語り尽くされたことを知る。月がすべてを見ていたことを知る。
この洞窟の中のことも。

■「君が代」の替え歌 歌詞と訳
 Kiss me, girl, your old one.
 Till you’re near, it is years till you’re near.
 Sounds of the dead will she know?
 She wants all told, now retained,for, cold caves know the moon’s seeing the mad and dead.

【訳】
 私にキスしておくれ、少女よ、このおばあちゃんに。
 おまえがそばに来てくれるまで、何年もかかったよ、そばに来てくれるまで。
 死者たちの声を知ってくれるのかい。
 すべてが語られ、今、心にとどめておくことを望んでくれるんだね。
 だって、そうだよね。冷たい洞窟(どうくつ)は知っているんだからね。
 お月さまは、気がふれて死んでいった者たちのことをずっと見てるってことを。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060529-00000000-san-soci


き〜 み〜、が〜 よ〜 お〜 わ
Kiss Me,  Girl, Your Old Ones

ち〜 よ〜 に〜
Till you're near,

や〜 ち〜 よ〜 に〜
it's years till you're near

さざれ〜 い〜 し〜の〜
Sounds of the dead will she know?

い〜わ〜 お〜と  な〜り〜て〜
She wants all told, now retain, for,

こ〜 け〜 の〜 む〜 す〜ぅ〜 ま〜 ぁ〜で〜
cold caves know the mooon's seeing the mad an' dead.



http://d.hatena.ne.jp/seijotcp/20060529/p1